iscriviti alla nostra newsletter  |  scrivici
site logo
  • HOME
    • atti convegni
  • CAA
    • una breve introduzione alla CAA
    • pieghevole
    • CAA in vignette
  • INBOOK
    • centro studi inbook
    • rete biblioteche inbook
    • come leggere gli inbook
    • inbook, le origini
    • la costruzione dei libri su misura
    • costruire libri e storie con la CAA
  • FORMAZIONE
    • il calendario, le modalità di iscrizione
    • corsi e laboratori, i contenuti
  • STRUMENTI
    • come fare a
    • FAQ
    • mostra inbook
    • laboratori di lettura
    • biblioteca virtuale – piattaforma
    • didattica in simboli – piattaforma
    • strumenti per la caa – piattaforma
    • per affrontare insieme l’emergenza covid19
    • materiali disponibili
      • pieghevole: l’etichettatura
      • pieghevole: il passaporto
      • tabella a tema per la lettura
      • pieghevole: perchè leggere i libri in simboli
  • OSS. TECNOLOGICO
Homepage > atti convegni > Conferenza di consenso sulla traduzione in simboli di libri illustrati per bambini

Conferenza di consenso sulla traduzione in simboli di libri illustrati per bambini

Conferenza di consenso sulla traduzione in simboli di libri illustrati per bambini

Milano, 13 maggio 2015

Conferenza di consenso sulla traduzione in simboli di libri illustrati per bambini

Milano 13 maggio 2015, ore 9-18

link: il programma

materiali di lavoro per la Conferenza di consenso

materiali di approfondimento sulla Comunicazione aumentativa

presentazioni proposte nel corso della giornata di celebrazione della conferenza, 13 maggio 2015

contributi pervenuti, in ordine di ricezione

La conferenza di consenso si è tenuta il 13 maggio 2015.

I lavori sono stati intensi e il dibattito decisamente vivace.

Potete trovare qui le presentazioni che hanno fatto da cornice introduttiva alla discussione dei quesiti e la versione più recente dei draft nella cartella materiali di lavoro per la conferenza di consenso.

Contributi pervenuti

I contributi pervenuti si trovano a questa pagina, organizzati in ordine di arrivo.

I contributi sono stati aggregati in funzione del quesito a cui si riferivano e sulla base di questa aggregazione ciascun elemento verrà argomentato nello specifico, a cura del comitato di scrittura e del comitato tecnico scientifico. Un certo numero di contributi ha riguardato i presupposti della conferenza stessa, piuttosto che gli specifici quesiti. Queste parti di contributo sono state aggregate in sezioni di premessa, con queste domande definitorie della categoria:

  1. Era necessaria una Conferenza di consenso su questo argomento?
  2. La Conferenza di Consenso ha la pretesa di stabilire uno standard ed in relazione a quale tipologia di utenti?
  3. Quali ulteriori riferimenti scientifici generali devono essere inclusi nella discussione?
  4. È necessario differenziare maggiormente tra lingua, linguaggio e scrittura quando abbiamo a che fare con l’utilizzo di simboli grafici per la comunicazione?
  5. Come si colloca la proposta di libri in simboli rispetto alla strategia più generale della CAA nel contesto della consensus?

Il documento che aggrega schematicamente i contributi ricevuti si trova a questo link. Le colonne di argomentazione e di accettazione sono in corso di compilazione da parte di comitato di scrittura e comitato tecnico scientifico e dovranno essere vagliate dalla Giuria. Al termine di questo percorso, verranno resi pubblici anche i contenuti delle colonne di argomentazione e di accettazione.

Bibliografia

Sono stati raccolti materiali bibliografici sulla base dei suggerimenti pervenuti.

E’ disponibile a questo indirizzo l’elenco di questi materiali con tutti i riferimenti e i relativi abstract.

Le prossime tappe

Il comitato di scrittura lavorerà sul documento integrando gli spunti emersi dal dibattito, i materiali di approfondimento e i contributi pervenuti. In particolare dovrà approfondire e chiarificare la parte di premessa, completare i razionali di ciascuna risposta e approfondirli, con l’apporto di ulteriori materiali bibliografici, e includere le raccomandazioni emerse per la pratica e per la ricerca.

Alla giuria è chiesto di vagliare e criticare e per l’appunto “giudicare” il documento “in progress” fino a giungere in 2-3 mesi ad approvare un draft finale che sarà poi reso pubblico per un’ulteriore rapida raccolta di commenti su questo sito. Approverà infine il documento definitivo.

Il comitato tecnico scientifico, dopo avere svolto un ruolo istruttorio nella preparazione delle proposte di risposta ai quesiti per la discussione del 13 maggio, affiancherà il comitato di scrittura nella valutazione dei commenti pervenuti e ove appropriato nella loro integrazione nel documento.

Il comitato organizzatore ha raccolto i materiali e la bibliografia condivisi dai partecipanti e li ha messi a disposizione in via prioritaria ai componenti del Comitato tecnico scientifico e della Giuria. Mette a disposizione del pubblico tutti i materiali pervenuti e manterrà progressivamente aggiornata questa pagina per notificare dei successivi passaggi.

In breve

Cos’è una conferenza di consenso?

Scopo principale di una conferenza di consenso è definire lo “stato dell’arte” su tematiche specifiche e controverse, in merito alle quali le evidenze scientifiche sono scarne o deboli  o  non esiste condivisione di opinioni, e che determinano disomogeneità di comportamenti sul piano clinico, organizzativo e gestionale dell’assistenza  Il tema viene affrontato attraverso un processo esplicito in cui le informazioni scientifiche vengono valutate e discusse non solo da professionisti sanitari, ma anche da altre componenti professionali e sociali, parti in causa rispetto allo specifico problema considerato.

scarica il manuale motodologico

Come funziona?

La metodologia delle conferenze di consenso prevede che una giuria multidisciplinare, composta da specialisti dei diversi settori coinvolti, esperti di epidemiologia clinica e statistica, di etica, rappresentanti dei pazienti, economisti, amministratori,  esprima un “verdetto” rispetto al tema individuato, dopo aver ascoltato – nel corso di una riunione pubblica  – le presentazioni dei risultati delle ricerche (e non solo) condotte nel campo specifico, per poi lasciare ai partecipanti la possibilità di discuterne. Successivamente la giuria si riunisce in consiglio e, sotto la guida del presidente ‒ persona autorevole ma non specialista del settore ‒ formula le proprie conclusioni in forma di raccomandazioni.

Perchè una conferenza di consenso per la definizione di linee guida di traduzione in simboli?

  • per individuare una modalità di traduzione simbolica che sostenga in modo ottimale la comprensione del testo a partire dai meccanismi di acquisizione psicolingusitica del bambino;
  • per poter avere a disposizione modalità di traduzione condivisa, che alleggeriscano la fatica per il singolo genitore/insegnante/operatore
  • per poter apportare modifiche funzionali nei software di traduzione simbolica della lingua  italiana;
  • per individuare le caratteristiche percettive basilari della traduzione simbolica al fine di evitare confusione o sovraccarichi percettivi.

Quesiti

Quali elementi  fondamentali devono essere presenti nella traduzione in simboli di libri illustrati per bambini affinchè essi possano rappresentare un miglior supporto alla comprensione linguistica in un’ottica inclusiva e di sostenibilità per il contesto?

Quesito 1.

È importante che i simboli utilizzati siano parte di un sistema organizzato, che cioè preveda specifiche regole e criteri stabili per la strutturazione grafica di ciascun simbolo?  Perché?

Quesito 2.

Quali elementi grafici dei simboli e del testo in simboli possono costituire una facilitazione o al contrario una barriera?

Più nello specifico:

  1. è preferibile l’utilizzo di simboli colorati o in bianco e nero?
  2. l’utilizzo della riquadratura può essere di supporto per un miglior ascolto?
  3. l’organizzazione del testo in simboli nella pagina deve tenere conto di aspetti specifici?
  4. la presenza del testo alfabetico associato al simbolo è utile?
  5. eventualmente, c’è un carattere preferibile, in termini di font e dimensione,  per aumentare la leggibilità del testo alfabetico nei simboli?
  6. vi sono elementi rilevanti di cui tenere conto per evitare che l’affollamento grafico nel simbolo divenga eccessivo?

Quesito 3.

E’ importante che un sistema organizzato di simboli includa regole morfosintattiche per la modificazione e combinazione dei simboli? Perché?

Quesito 4.

  1. È preferibile che tali regole siano  indipendenti  dalle caratteristiche della lingua locale o che siano modulabili sulle specifiche caratteristiche della lingua locale? Perché?
  2. Quali sono quindi gli elementi linguistici, in particolare morfosintattici, che devono essere resi espliciti  per l’utilizzo dei simboli?

Gli elementi rilevanti di cui tenere conto nella discussione

La discussione sui quesiti proposti avverrà a partire dalle evidenze e conoscenze esistenti, ma dovrà  cercare di tenere conto, e ove possibile equilibrare il peso di 4 elementi rilevanti, che a volte potrebbero richiedere soluzioni anche opposte, e nello specifico:

  • La linguistica: se l’esposizione linguistica ampia e corretta dal punto di vista morfosintattico  è un elemento rilevante a supporto della comprensione linguistica, diviene fondamentale individuare quali siano gli elementi linguistici essenziali che devono essere adeguatamente rappresentati nella traduzione in simboli alla luce delle specificità della lingua italiana.
     
  • La tecnologia: la traduzione simbolica avviene tramite software specifici che possono presentare caratteristiche tecnologiche vincolanti. Le diverse ipotesi di gestione delle caratteristiche morfosintattiche potrebbero quindi risultare percorribili nell’immediato o invece  richiedere modifiche radicali dei software stessi, aspetto di cui è fondamentale tenere conto nella scelta della soluzione ottimale.  A partire dai risultati della conferenza di consenso, potrà comunque essere possibile iniziare una negoziazione con le case produttrici dei software che supportano la traduzione, per apportare modifiche in linea con le esigenze linguistiche fondamentali della lingua italiana
     
  • La sostenibilità ambientale: la valutazione delle diverse ipotesi di rappresentazione linguistica ottimale deve poter tenere conto dei vincoli che derivano dalla sostenibilità per l’ambiente di quanto viene proposto. La traduzione simbolica coinvolge in modo diretto tutto il contesto sociale e familiare del bambino. Le scelte che saranno condivise dalla conferenza di consenso dovranno essere il più possibile intuitive ed agevoli da effettuare e dovranno alleggerire il carico per le famiglie e non aggravarlo. La presenza di linee condivise ha la funzione di rendere  più agevole e univoca la traduzione dei libri, ampliando il numero dei libri in circolazione e riducendo l’onere di produzione a carico del singolo.
     
  • La percezione: nella riproduzione e modifica di un simbolo risulta di fondamentale importanza valutare l’impatto percettivo al fine di non sovraccaricare il sistema visivo di informazioni e  stimolazioni potenzialmente omissibili o esplicitabili.
     

Nota sui commenti

La raccolta dei commenti, anche attraverso questa pagina, si è conclusa il 14 giugno.

Come sopra ricordato si trovano a questa pagina, organizzati in ordine di arrivo.

consensus convegni inbook sistemi simbolici traduzione
Previous Storyprogetto regionale CAA, convegno conclusivo 2013
Next Story2006-2016: dalla Biblioteca di tutti agli inbook per tutti

Related Articles:

  • copertina domani mi vaccino?
    Storia di un coronavirus: domani mi vaccino?
  • virus
    il coronavirus spiegato a bambini e adolescenti

Comments: no replies

Join in: leave your comment Cancel Reply

(will not be shared)

SEARCH

CATEGORIES

  • allontanamenti (5)
  • appuntamento (10)
  • articolo (28)
  • atti convegni (5)
  • canzoni_video (8)
  • covid19 (13)
  • diritti (2)
  • evento (1)
  • giochi (2)
  • in evidenza (8)
  • libri (26)
  • libri_da_ascoltare (11)
  • osservatorio (9)
  • ricette (2)
  • sezione risorse su covid19 (8)
  • storie (8)
  • ucraina (2)
  • Uncategorized (13)
  • vignette (21)

Chi siamo

Il Centro Sovrazonale di Comunicazione Aumentativa di Milano e Verdello (CSCA) rappresenta uno dei pochi centri di riferimento pubblici italiani per le attività cliniche in CAA e per la formazione degli operatori e delle famiglie.

Approfondisci

Contatti

Sede di Milano

via Pace 9, 20122 Milano
caa@policlinico.mi.it
0255034430 – 0255034412

Sede di Verdello

viale XI Febbraio n. 4, Verdello
caa_verdello@asst-bgovest.it
03541870

Newsletter

Se vuoi restare in contatto iscriviti alla nostra newsletter.

al tempo del covid

vai alla pagina con l’elenco delle pubblicazioni

Archivio articoli

  • Aprile 2024 (4)
  • Maggio 2023 (1)
  • Aprile 2023 (1)
  • Maggio 2022 (1)
  • Marzo 2022 (3)
  • Gennaio 2022 (1)
  • Aprile 2021 (4)
  • Marzo 2021 (1)
  • Giugno 2020 (6)
  • Maggio 2020 (16)
  • Aprile 2020 (22)
  • Marzo 2020 (36)
  • Gennaio 2020 (1)
  • Novembre 2019 (9)
  • Ottobre 2019 (2)
  • Agosto 2019 (1)
  • Luglio 2019 (3)
  • Giugno 2019 (3)
  • Aprile 2019 (2)
  • Marzo 2019 (47)
  • Giugno 2018 (1)

Tag

accessibilità accesso adhd adultità alternanza scuola lavoro anna frank app autodeterminazione bcbf biblioteche bologna caa consapevolezza consensus contesto convegni coronavirus covid19 crpd csinbook cultura dislessia editoria fiducia inbook lettura mancata sintonia memoria meridiana mostra parimenti parola disegnata partecipazione per tutti priorità progetto regionale pugliese richiestiva scelta scuola storia traduzione tre scimmie uonpia vignetta

Politica di condivisione

Tutti i contenuti di questo sito sono messi a disposizione con licenza Creative commons  creative commons BY-SA  (che prevede la citazione dell’autore (BY, attribution) e la condivisione e l’utilizzo purchè alle stesse condizioni (SA, share alike)).

logo "approved for free cultural woks"Questa licenza rientra nella formula definita “Free cultural works”, che fa della libertà e della condivisione i suoi punti di riferimento.

Approfondisci.

 


Alcune pagine di questo sito utilizzano simboli Widgit. Widgit Symbols © Widgit Software 2002-2022.

realizzato con ThemeFuse.